en_tn_condensed/psa/022/020.md

22 lines
1.1 KiB
Markdown

## translationWords
* [[en:tw:horn]]
* [[en:tw:life]]
* [[en:tw:life|life, live, living, alive]]
* [[en:tw:lion]]
* [[en:tw:ox]]
* [[en:tw:ox|ox, oxen]]
* [[en:tw:soul]]
* [[en:tw:soul|soul]]
* [[en:tw:sword]]
* [[en:tw:sword|sword]]
## translationNotes
* **my soul** - AT: "me" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
* **the sword** - The sword is a common way of referring to a violent enemy. AT: "my enemies" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
* **my only life** - "my precious life" or "the only life I have"
* **claws of wild dogs ... lion's mouth ... horns of the wild ox** - Each of these is a double figure of speech. First, the claws, mouth, and horns stand for the animal as a whole in a synecdoche. Second, all three animals refer to David's enemies as a metaphor. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
* **the horns of the wild oxen** - AT: "the strength of the wild oxen" or "the wild oxen" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
* **wild oxen** - The word "wild" here means that has not been captured and tamed by humans.