en_tn_condensed/lam/01/01.md

1.3 KiB
Raw Blame History

translationWords

translationNotes

  • See en:ta:vol2:translate:writing_poetry and :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism and :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor.
  • She - The writer of Lamentations writes about the city of Jerusalem as if it is a woman. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
  • like a widow - This phrase compares Jerusalem to a woman who is without protection because her husband has died. (See: en:ta:vol1:translate:figs_simile)
  • She was a princess among the nations - AT: "Other nations honored Jerusalem like they would honor the daughter of a king" (See: en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
  • forced into slavery - AT: "forced to become a slave"
  • She weeps and wails - The author describes Jerusalem as having emotions like a human being. The city also stands for her inhabitants. AT: "Those who live in her weep and wail" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_personification and :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
  • weeps and wails - These words mean the same thing and are combined to emphasize how sad she is. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)