1.8 KiB
1.8 KiB
translationWords
- en:tw:egypt
- en:tw:egypt
- en:tw:evil
- en:tw:evil
- en:tw:falsegod
- en:tw:falsegod
- en:tw:god
- en:tw:god
- en:tw:incense
- en:tw:incense
- en:tw:israel
- en:tw:israel
- en:tw:jeremiah
- en:tw:jeremiah
- en:tw:jerusalem
- en:tw:jerusalem
- en:tw:judea
- en:tw:judea
- en:tw:kingdomofjudah
- en:tw:kingdomofjudah
- en:tw:know
- en:tw:know
- en:tw:life
- en:tw:life
- en:tw:ruin
- en:tw:ruin
- en:tw:word
- en:tw:word
- en:tw:worship
- en:tw:worship
- en:tw:yahwehofhosts
- en:tw:yahwehofhosts
translationNotes
- See: en:ta:vol2:translate:writing_poetry and :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism
- This was the word that came to Jeremiah - AT: "This was the message Yahweh gave to Jeremiah" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
- Migdol...Tahpanhes...Memphis...Patros - These are the names of cities. (See: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
- You yourselves have seen - The word "yourselves" is used for emphasis a to specify the people of Judea who live in the land of Egypt. (See: en:ta:vol2:translate:figs_rpronouns)
- See - AT: "Listen" or "Pay attention" or "Be sure you understand this:" (See: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
- they did to offend me - AT: "the people of Jerusalem and all the cities of Judah did to offend me"
- they themselves - "the people from the ruined cities" (See: en:ta:vol2:translate:figs_rpronouns)