en_tn_condensed/jer/17/17.md

15 lines
977 B
Markdown

## translationWords
* [[en:tw:dayofthelord]]
* [[en:tw:refuge]]
* [[en:tw:send]]
* [[en:tw:shame]]
* [[en:tw:terror]]
## translationNotes
* **on the day of calamity** - "Day" represents the span of time for God's judgment to take place. AT: "in times of calamity" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
* **May my pursuers be ashamed, but do not let me be ashamed** - AT: "Bring shame on my pursuers, but do not bring shame on me" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
* **May they be dismayed, but do not let me be dismayed** - This phrase means basically the same thing and the previous one and is used for emphasis. AT: "Make them very afraid, but do not make me afraid" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
* **shatter them with a double share of destruction** - AT: "shatter them with complete destruction" or "destroy them twice as much" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])