2.2 KiB
2.2 KiB
translationWords
- en:tw:almighty
- en:tw:almighty
- en:tw:bowweapon
- en:tw:bowweapon
- en:tw:donkey
- en:tw:donkey
- en:tw:god
- en:tw:god
- en:tw:ox
- en:tw:ox
- en:tw:spirit
- en:tw:spirit
- en:tw:terror
- en:tw:terror
translationNotes
- The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize Job's intense suffering as the grounds for his complaint. (See: en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
- For the arrows of the Almighty are in me - This is a metaphor for Job's suffering. He compares his many troubles to arrows that pierce his body. (See: en:ta:vol1:translate:figs_metaphor).
- my spirit drinks up the poison - The metaphor continues. Suffering has penetrated Job to his core. AT: "I feel the pain to my very core." (See: en:ta:vol1:translate:figs_metaphor).
- The terrors of God have arranged themselves in array against me - AT: "All the awful things that could happened have come against me at one time."
- in array - "like an army regiment" or "like a band of soldiers"
- Does the wild donkey bray in despair when he has grass? Or does the ox low in hunger when it has fodder? - Job poses these questions to emphasize that he has good reason to complain. AT: "Would I be complaining if everything was all right?" or "I would not complain without reason." (See: en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
- bray - the sound a donkey makes
- low - the sound an ox makes
- fodder - animal food
- Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? - Even the food, or circumstances, in Job's life are painful. Job compares his life to a meal that has no seasoning or flavor. "My life has no savor; it is like the tasteless white of an egg." (See: en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
- Can that which has no taste be eaten - This passive question can be translated as an active statement: "A person cannot eat bad tasting food without salt." (See: en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)