en_tn_condensed/ezk/25/03.md

2.1 KiB

translationWords

translationNotes

  • Yahweh tells Ezekiel what to say to the people of Ammon.
  • the sons of Ammon - See how you translated this in en:bible:notes:ezk:25:03.
  • hear the word of the Lord Yahweh - "Listen to this message from the Lord Yahweh"
  • thus says the Lord Yahweh - See how you translated this in en:bible:notes:ezk:05:05.
  • You have said, “Aha!” against - The word "Aha" is a sound people make when they are happy about something. In this case the people were happy because bad things happened to Israel and Judah. Alternate translation: "You laughed at" or "You cheered against."
  • against my sanctuary when it was profaned - "against my sanctuary when the enemy profaned it." Alternate translation: "when the enemy army defiled my temple" (See: en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
  • and against the land of Israel when it was desolate - Alternate translation: "and when the land of Israel was in ruins"
  • and against the house of Judah when they went into exile - Alternate translation "and when they took the people of Judah away as slaves."
  • behold - This can be translated as “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you.”
  • I am giving you to a people in the east as their possession - "I will cause an army from a land that is east of you to come and conquer you"
  • they will set up encampments against you and make their tents in you - This could be translated as a new sentence: "They will set up tents and live in your country."
  • the people of Ammon a field for flocks - Here "the people of Ammon" refers to the land that belonged to the people of Ammon. Alternate translation: "I will make the rest of the land of Ammon a field for flocks." (See en:ta:vol2:translate:figs_metonymy and en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)