en_tn_condensed/jer/49/23.md

1.1 KiB

General Information:

Yahweh tells what will happen to the people of Damascus.

Hamath and Arpad will be ashamed

Here "Hamath" and "Arpad" represent the people who live there. Alternate translation: "The people who live in Hamath and Arpad will be ashamed" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Hamath and Arpad

These are cities in Syria. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

They melt away

A person being afraid is spoken of as if the person were melting. Alternate translation: "They are very afraid" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

They become as troubled as the sea, which cannot stay calm

The water of the sea is always moving and is never still. This is compared to the people who cannot rest because they are so anxious about the bad news they heard. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

Damascus has become very weak. It turns ... seizes it

Here "Damascus" represents the people who live there. Alternate translation: "The people of Damascus have become very weak. They turn ... seizes them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)