en_tn_condensed/jdg/09/38.md

1.3 KiB

Zebul

See how you translated this name in Judges 9:28.

Where are your proud words now, you

Zebul is scolding Gaal with this rhetorical question. AT: "You are not speaking proudly now, you" or "You are not proud now, you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

you who said, 'Who is Abimelech that we should serve him?'

Zebul is quoting Gaal's boast back to Gaal. This can be translated as a statement and as an indirect quote. AT: "you who said that we should not serve Abimelech." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-quotations)

Are these not the men you despised?

Zebul is challenging Gaal with this rhetorical question. This question can be translated as a statement. AT: "Here are the men that you despised." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

despised

"hated" or "disliked"

Gaal

See how you translated this name in Judges 9:26.

Many fell with deadly wounds

This is an idiom. AT: "And many men died of wounds" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

translationWords