en_tn_condensed/jer/17/12.md

2.4 KiB

The place of our temple is a glorious throne

Jeremiah speaks of the temple being a "glorious throne" because it is there that Yahweh dwells and rules. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

The place of our temple

This refers to Mount Zion in Jerusalem.

All who abandon you

Here the word "you" refers to Yahweh.

those in the land who turn away from you will be written in the earth

This can be stated in active form. AT: "you will write in the dust those in the land who turn away from you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

will be written in the earth

Possible meanings are 1) this is a metaphor in which Yahweh speaks of people dying and being forgotten as if someone writes their names in the dust, and those names quickly disappear. AT: "will disappear like names that someone writes in the dust" or 2) the word "earth" is a metonym for the place of the dead. The phrase is a metaphor in which Yahweh speaks of people going to the place of the dead as if someone enrolled their names in the records of those who have died. AT: "will join those in the place of the dead" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Yahweh, the fountain of living waters

Jeremiah speaks of Yahweh being the source of life as if he were a fountain of living waters. AT: "Yahweh, who is like a fountain of living waters" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

the fountain of living waters

Jeremiah speaks of fresh, running water as if it were living water. AT: "the fountain of fresh, running water" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

I will be healed ... I will be rescued

This can be stated in active form. AT: "you really will have healed me ... you really will have rescued me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

For you are my song of praise

Possible meanings are 1) "For you are the one whom I praise" or 2) "For you are the reason I sing praise."

translationWords