en_tn_condensed/mat/11/07.md

39 lines
1.5 KiB
Markdown

# Connecting Statement:
Jesus begins to talk to the crowds about John the Baptist.
# What did you go out in the desert to see—a reed ... wind?
Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. AT: "Surely you did not go out to the desert to see a reed ... wind!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# a reed being shaken by the wind
Possible meanings are 1) Jesus mean the literal plants by the Jordan River or 2) Jesus is using a metaphor to mean a kind of person. AT: "a man who easily changes his mind and is like a reed blowing back and forth in the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# being shaken by the wind
This can be translated in active form. AT: "swaying in the wind" or "blowing in the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# But what did you go out to see—a man ... clothing?
Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. AT: And, surely you did not go out to the desert to see a man ... clothing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# dressed in soft clothing
"wearing expensive clothing." Rich people wore this kind of clothing.
# Really
This word adds emphasis to what follows. AT: "Indeed"
# kings' houses
"kings' palaces"
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/reed]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]