en_tn_condensed/job/30/09.md

1.7 KiB

Connecting Statement:

Job speaks again about the people who were mocking him.

But now I have become the subject of their taunting song

The abstract noun "song" can be expressed with the verb "sing." AT: "But now they sing songs about me to taunt me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

I have become a byword for them

Here "byword" is a metonym for the person about whom people make cruel jokes. AT: "I am now one whom they make cruel jokes about" or "They joke and say cruel things about me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

they do not refrain from spitting in my face

This can be stated positively. AT: "they even spit in my face" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-litotes)

God has unstrung the string to my bow

A bow that is unstrung is not useful. The phrase "has unstrung the string of my bow" is a metaphor for making Job powerless. AT: "God has taken away my power to defend myself" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

those who taunt me

"those who mock me"

cast off restraint before my face

A restraint keeps a person from moving freely and doing what he wants. Here "restraint" represents refraining from doing something, and "cast off restraint" represents not refraining from doing something. In this case the mockers did not refrain from being cruel to Job. AT: "do not refrain from being cruel to me" or "do whatever cruel things they want to do to me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

translationWords