1.5 KiB
Why were you not afraid to kill Yahweh's anointed ... hand?
This rhetorical question is used to rebuke the man. It can be translated as a statement. AT: "You should have feared Yahweh and not killed his anointed ... hand!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Yahweh's anointed king
This refers to Saul.
with your own hand
This phrase refers to doing something yourself. AT: "yourself" or "personally" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
struck him down
This idiom means "killed him." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Your blood is on your head
Here "blood" is a metonym that implies "shed blood" and is associated with death. Here "your head" is a synecdoche referring to the man and means that he is responsible. AT: "You are responsible for your own death" or "You have caused your own death" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
your own mouth has testified against you
Here "your own mouth" refers to the man himself. AT: "you have testified against yourself" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
translationWords
- rc://en/tw/dict/bible/kt/fear
- rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh
- rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint
- rc://en/tw/dict/bible/other/king
- rc://en/tw/dict/bible/kt/call
- rc://en/tw/dict/bible/other/amalekite
- rc://en/tw/dict/bible/kt/death
- rc://en/tw/dict/bible/kt/blood
- rc://en/tw/dict/bible/other/head
- rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony