en_tn_condensed/1sa/25/31.md

25 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Connecting Statement:
Abigail finishes reasoning with David.
# This will not cause grief or a troubled heart to my master—that you have poured out innocent blood, or because my master attempted to rescue himself
The word “This” refers to Davids actions. This implies that if David were to pour out blood needlessly or attempt to avenge himself, he would feel grief and have a troubled heart. But since he will not do those things, he will not feel grief and have a troubled heart. Alternate translation: “Your action will not cause you the grief or the troubled heart that pouring out blood needlessly or trying to avenge yourself would cause you.”
# This will not cause grief or a troubled heart to my master
A troubled heart is a metonym for feelings of guilt. Alternate translation: "Your action will not give you sorrow or guilty feelings" or "You will not do something that causes you to regret what you did and to feel guilty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# that you have poured out innocent blood
Pouring out blood is a metonym for killing people. Alternate translation: "that you have killed innocent people" or "that you have killed people needlessly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# my master ... my master ... himself ... my master ... your servant
Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. Alternate translation: "you ... you ... yourself ... you ... me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]])
# when Yahweh will do good for my master
That is, when Yahweh actually makes him king after Saul's reign is over.