en_tn_condensed/phm/01/17.md

1.2 KiB

If then you regard me a partner

"If you think of me as a fellow worker for Christ"

charge that to my own account

This can be translated as "charge it to me" or "say that I am the one who owes you."

I, Paul, write with mine own hand

This could be translated as "I, Paul, write this myself." Paul wrote this so that Philemon would know that the words were true; Paul really would pay him.

I will repay it

"I will pay you what he owes you"

I do not mention to you

This can be translated as "I do not need to remind you" or "You know."

you owe me your very life

"you owe me your own life." The reason Philemon owed Paul his life can be made explicit: "you owe me much because I saved your life" or "you owe me your own life because what I told you saved your life." Paul was implying that Philemon should not say that Onesimus or Paul owed him anything because Onesimus owed Paul even more. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

refresh my heart

This can be translated as "make my heart glad" or "make me glad" or "comfort me." How Paul wanted Onesimus to do this can be made explicit: "refresh my heart by accepting Onesimus kindly."