en_tn_condensed/2sa/19/13.md

798 B

Amasa

See how you translated this man's name in 2 Samuel 17:25. (See: rc://en/ta/man/jit/translate-names)

Are you not my flesh and my bone?

David uses this rhetorical question to emphasize that they are related. This can be written as a statement. Alternate translation: "You are my flesh and my bones." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)

my flesh and my bone

Here David speaks of them being related by saying that they have the same flesh and bones. See how you translated a similar phrase in 2 Samuel 19:12. Alternate translation: "my relative" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

God do so to me

This is an idiom that means for God to kill him. Alternate translation: "May God kill me" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)