en_tn_condensed/isa/37/25.md

776 B

I have gone ... I will cut ... I will enter ... I have dug ... I dried ... my feet

Here Sennacherib speaks of himself conquering many things. He is actually conquering them with the armies and chariots that he commands. Alternate translation: "We have gone ... We will cut ... we will enter ... We have dug ... we dried ... our feet" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

I dried up all the rivers of Egypt under the soles of my feet

Here Sennachrib is exaggerating his conquest and travels across the rivers of Egypt by claiming to have dried up the rivers when he marched his army through them. Alternate translation: "I have marched through all the rivers of Egypt as if they were dry under my feet" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)