en_tn_condensed/isa/10/14.md

1.5 KiB

General Information:

Yahweh is still quoting the king of Assyria. (See: Isaiah 10:13)

My hand has seized

The hand is a metonym for either the king's power or his army. Alternate translation: "In my power I have seized" or "My army has seized" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

My hand has seized, as from a nest, the wealth of nations

The king of Assyria compares taking the treasures from the nations to a person taking eggs out of a bird's nest. This emphasizes how easy it was for him and his army to conquer these other kingdoms. Alternate translation: "My army has stolen the wealth from the nations just as easily as a man takes eggs from a nest" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

as one gathers abandoned eggs, I gathered all the earth

The king of Assyria speaks of taking over nations as if he was gathering eggs. Alternate translation: "just as a person takes eggs from a nest when the bird is not there to protect them, my army has taken the treasures of every nation" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

None fluttered their wings or opened their mouth or chirped

This compares the nations to a bird who sits quietly while her eggs are taken. This emphasizes that the nations did nothing while the army of Assyria took all of their possessions. Alternate translation: "And like a bird that does not make a sound or flap her wings when someone steals her eggs, the nations did nothing as we took their treasure" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)