en_tn_condensed/psa/039/012.md

1.1 KiB

Hear my prayer ... listen to me ... listen to my weeping

These three phrases mean basically the same thing and show how strongly the writer wants God to respond to him. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

Do not be deaf to me

The writer speaks of Yahweh's lack of response to him as if Yahweh was deaf. AT: "Do not ignore me as if you could not hear me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

I am like a foreigner with you, a refugee

The writer speaks of Yahweh's lack of response as if Yahweh considered him to be a total stranger to him. AT: "I am like a complete stranger to you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

Turn your gaze from me

Here "your gaze" represents Yahweh's punishment. AT: "Please stop punishing me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

so that I may smile again

Here "smile" is associated with being happy. AT: "so that I can be happy again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords