en_tn_condensed/deu/16/03.md

25 lines
960 B
Markdown

# with it
Here "it" refers to the animal they will sacrifice and eat.
# seven days
"7 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# the bread of affliction
This was the name of the unleavened bread. The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: "this bread will remind you of how much you suffered while in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# out of the land of Egypt in haste
The people had to leave Egypt so quickly that they did not have enough time to make bread with yeast in it. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "out of the land of Egypt in such hurry you did not have time to make bread with yeast in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Do this all the days of your life
"Do this as long as you live"
# call to mind
This is an idiom. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])