1.9 KiB
He will ... he will
This refers to the coming ruler who will destroy the anointed one.
one seven ... In the middle of the seven
Here "seven" is used to refer to a period of seven years. Alternate translation: "seven years ... Halfway through the seven years"
put an end to
"stop" or "halt"
the sacrifice and the offering
These words basically mean the same thing. The repetition is to show that the ruler will prevent all types of sacrifices. Alternate translation: "all forms of sacrificing" or "every type of offering" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-doublet)
the wing of abominations
This may refer to the defensive structures on top of the walls of the temple, which are called "abominations" because they are full of idols. Alternate translation: "the walls of the temple that are full of abominations" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)
someone who makes desolate
"a person who completely destroys"
the complete destruction that has been decreed is poured out on the one who has made the desolation
The abstract noun "destruction" can be translated using the verb "destroy." Here God completely destroying a person is spoken of as if God were pouring a liquid on that person. The phrases "has been decreed" and "is poured out" can be translated using active form. Alternate translation: "God, just as he said he would, completely destroys the one who made the desolation " (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive and rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns)
the one who has made the desolation
The abstract noun "desolation" can be translated using a verb or an adjective. You may need to make explicit that Daniel is speaking of the "desolation" of the holy place in Jerusalem. Alternate translation: "the person who made the holy place desolate" or "the person who destroyed the holy place" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns and rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)