en_tn_condensed/2ch/07/20.md

1.1 KiB

I will uproot them from out of my ground that I have given them

The word "them" refers to the people of Israel. God speaks of making his people leave his land as if they were plants that he would pull up by their roots out of the soil. Alternate translation: "I will make them leave the land I have given them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

This house

This refers to the temple.

that I have set apart for my name

Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "that I have set apart for myself" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "that I have set apart for my reputation" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

I will cast away from before me

God speaks of rejecting his temple as if he were to throw it far away from himself. Alternate translation: "I will reject it" or "I will ignore it" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

I will make it a proverb and a joke among all the peoples

"I will cause all the peoples to make proverbs and jokes about it" or "because of what I do to it, all the nations will mock and ridicule it"