27 lines
1.3 KiB
Markdown
27 lines
1.3 KiB
Markdown
# binds herself with a promise
|
|
|
|
Here Moses speaks of a woman promising to do something as if her promise were a physical object that she ties to herself. AT: "commits herself to fulfilling a promise" or "promises to do something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# the vow and the promise
|
|
|
|
These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. AT: "the vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# by which she has bound herself
|
|
|
|
Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. AT: "which she has committed herself to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# to reverse her
|
|
|
|
"to cancel what she has said"
|
|
|
|
# then all her vows will remain in force. Every promise ... will remain in force
|
|
|
|
These two statements say basically the same thing and emphasize that she must keep all of her vows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# will remain in force
|
|
|
|
This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. AT: "she will be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] |