2.2 KiB
General Information:
Yahweh continues speaking to Ezekiel about Israel.
I scattered them among the nations; they were dispersed through the lands
These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 12:15. AT: "I caused them to separate and live in separate lands" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
they were dispersed through the lands
This can be stated in active form. AT: "I dispersed them through the lands" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
their ways and their deeds
Here "ways" and "deeds" mean basically the same thing. AT: "the things that they have done" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
they profaned my holy name
Here "name" represents Yahweh and his reputation. AT: "they mocked me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
when people
"because other people said"
Are these really the people of Yahweh?
The people use a question to express their surprise at what they saw. AT: "I cannot believe these are really the people of Yahweh!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
For they have been thrown out of his land
This can be stated in active form. AT: "For Yahweh has forced them out of his land" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
his land
This refers to the land of Israel.
But I had compassion for my holy name that the house of Israel had defiled among the nations, when they went there
Here "name" represents Yahweh and his reputation. AT: "When the house of Israel went among the nations, they caused me disgrace, but I wanted people to know that I am holy" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
I had compassion for my holy name
"I cared about my holy name"
the house of Israel
Here "house" represents people. AT: "the people of Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)