en_tn_condensed/jer/04/01.md

13 lines
895 B
Markdown

# then it should be to me that you return
Possible meanings are that 1) this is a command that emphasizes who they should return to. Alternate translation: "then come back to me" or "then worship me" 1) this is a repetition of the first phrase, which expresses a condition. Alternate translation: "if you will come back to me" or "if you will start worshiping me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# If you remove your detestable things from before me
Here "detestable things" refers to idols, which God hates. Alternate translation: "If you remove your disgusting idols from my presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# do not wander from me again
Here "wander" is a metaphor for being unfaithful. Alternate translation: "if you remain faithful to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])