en_tn_condensed/psa/124/004.md

1.5 KiB

General Information:

In these two verses the author compares the enemies of Israel to a flood of water.

The water would have swept us away ... would have drowned us

This continues the hypothetical statement from the previous verse. It describes a result that did not happen, because Yahweh was actually on their side. AT: "The water did not sweep us away ... did not drown us" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hypo)

The water ... the torrent ... the raging waters

These phrases mean the same thing. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

swept us away ... overwhelmed us ... drowned us

These phrases mean the same thing. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

The water would have swept us away

Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a flood of water. AT: "Our enemies would have easily defeated us" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

the torrent would have overwhelmed us

Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a flood of water that would have drowned the Israelites. AT: "our enemies would have overwhelmed us" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

the raging waters would have drowned us

Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a raging river that would have drowned the Israelites. AT: "our enemies would have destroyed us" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords