en_tn_condensed/ezk/21/04.md

44 lines
1.9 KiB
Markdown

# General Information:
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the land of Israel.
# cut off
This is a euphemism that means to kill. AT: "kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# the righteous ... the wicked
This refers to righteous and wicked people. AT: "those who are righteous ... those who are wicked" or "the righteous people ... the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# from you
"among you"
# my sword will go out from its sheath against
This speaks of Yahweh causing these people to die as if he actually killed them with his own sword. AT: "it will be as though I pull my sword from its sheath and strike" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# all flesh
Here "flesh" is a metonym for "people." AT: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# from the south to the north
This is a merism that refers to the area to the north, and to the south, and all places in between. AT: "in every direction" or "everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
# that I, Yahweh, have drawn my sword from its sheath
This speaks of Yahweh causing people to die as if he actually killed them with his own sword. AT: "it is as though I, Yahweh, have struck people with my sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# It will no longer hold back
This speaks of Yahweh not holding back his sword from attacking people as if his sword were a person that was no longer holding itself back from attacking. AT: "and I will not put it back in its sheath again" or "I will not hold back from attacking people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/cutoff]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]