en_tn_condensed/isa/35/10.md

21 lines
1.2 KiB
Markdown

# The ransomed of Yahweh
To "ransom" means to "rescue." This refers to people whom Yahweh has rescued. Alternate translation: "Those whom Yahweh has rescued" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# everlasting joy will be on their heads
This uses a person's head to mean the person as a whole. Alternate translation: "they will have everlasting joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# gladness and joy ... sorrow and sighing
The words "gladness" and "joy" mean basically the same thing, as do "sorrow" and "sighing." Together they emphasize the intensity of these emotions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# gladness and joy will overtake them
This speaks of the people being overwhelmed by gladness and joy by giving these emotions the human quality of being able to overtake someone by force. Alternate translation: "they will be overwhelmed by joy and gladness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# sorrow and sighing will flee away
This speaks of the people no longer being sorrowful and sighing by giving these emotions the human ability to run away. Alternate translation: "they will no longer be sorrowful and sighing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])