en_tn_condensed/psa/027/009.md

1.1 KiB

Do not hide your face from me

The face here represents Yahweh's attention, and hiding the face represents rejecting someone. Alternate translation: "Do not reject me" or "Do not stop taking care of me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

do not turn your servant away in anger

David said "your servant" to refer to himself in a humble way. Alternate translation: "do not be angry with me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

forsake me or abandon me

The words "forsake" and "abandon" mean the same thing. The writer is emphasizing that he does not want God to leave him. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

or abandon me

The words "and do not" are understood. Alternate translation: "and do not abandon me" or "and do not leave me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

God of my salvation

The abstract noun "salvation" can be stated as "saves." Alternate translation: God who saves me" or "because you are the God who saves me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)