en_tn_condensed/jdg/16/09.md

847 B

Now

This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about Philistine men that Delilah had waiting to capture Samson. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-background)

The Philistines are upon you

The phrase "upon you" means that they are ready to capture him. Alternate translation: "The Philistines are here to capture you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

he broke the bowstrings like a thread of yarn when it touches the fire

The author describes how easily he broke the bowstrings by comparing them to how yarn breaks when it is burned. Alternate translation: "he broke the bowstrings as easily as if he were breaking burned yarn" or "he broke the bowstrings as easily as if they were made of thin yarn" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)