en_tn_condensed/ezk/12/25.md

25 lines
1.3 KiB
Markdown

# I carry out the words that I speak
This idiom means that Yahweh does what he says. Alternate translation: "I do the things that I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# The matter will no longer be delayed
The "matter" refers to the things that Yahweh says will happen. Alternate translation: "What I say will no longer be delayed" or "What I say will happen soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# I will speak this word
"I will speak this message" or "I will speak this prophecy"
# in your days
This idiom refers to the period of time in which a person lives. Alternate translation: "while you are alive" or "during you lifetime" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# rebellious house
This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# this is the Lord Yahweh's declaration
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])