en_tn_condensed/2co/10/03.md

1.6 KiB

we walk in the flesh

Here "walk" is an idiom for "live" and "flesh" is a metonym for physical life. AT: "we live our lives in physical bodies" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

we do not wage war ... we fight

Paul speaks of his trying to persuade the Corinthians to believe him and not the false teachers as if he were fighting a physical war. These words should be translated literally. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

wage war according to the flesh

Possible meanings are 1) the word "flesh" is a metonym for physical life. AT: "fight against our enemies using physical weapons" or 2) the word "flesh" is a metonym for sinful human nature. AT: "wage war in sinful ways" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

the weapons we fight with ... bring to nothing misleading arguments

Paul speaks of godly wisdom showing human wisdom to be false as if it were a weapon with which he was destroying an enemy stronghold. AT: "the weapons we fight with ... show people that what our enemies say is completely wrong" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

are not fleshly

Possible meanings are 1) the word "fleshly" is a metonym for merely physical. AT: "are not physical" or 2) the word "fleshly" is a metonym for sinful human nature. AT: "are not sinful" or "do not enable us to do wrong" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords