en_tn_condensed/isa/33/03.md

1.1 KiB

At the loud noise the peoples flee

Possible meanings of "the loud noise" are 1) it refers to Yahweh's voice. AT: "The peoples flee at the sound of your loud voice" or 2) it refers the loud sounds of Yahweh's army. AT: "The people flee at the sound of your army" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

arise

This means to begin doing something. AT: "begin acting" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

the nations are scattered

This can be written in active form. AT: "the nations scatter" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Your spoil is gathered as the locusts gather; as locusts leap, men leap on it

This compares how quick and eager Yahweh's people are when they gather the spoils from their enemies to the eagerness of locusts when they gather food. This can be stated in active form. AT: "Your people gather spoils from your enemies with the same fierceness as the locusts have who devour green plants" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords