en_tn_condensed/isa/27/04.md

29 lines
1.2 KiB
Markdown

# Connecting Statement:
This continues to speak about the people of Israel as if they were a vineyard ([Isaiah 27:2-3](./02.md)).
# I am not angry, Oh, that there were briers and thorns! In battle I would march against them
"I am not angry. If there were briers and thorns I would march against them in battle"
# I am not angry
It is understood that Yahweh is not angry with his people any longer. Alternate translation: "I am not angry with my people any longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# that there were briers and thorns
The enemies of the people of Israel are spoken of as if they were briers and thorns growing in the vineyard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# briers and thorns
See how you translated this phrase in [Isaiah 5:6](../05/06.md).
# In battle I would march against them
Yahweh fighting his enemies is spoken of as if he were a warrior in an army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# I would march against them; I would burn them all together
Here Isaiah combines different images to speak of Yahweh's enemies. He speaks of them as if they are briers and thorns but also as soldiers in an army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])