en_tn_condensed/1ki/17/22.md

975 B

Yahweh listened to the voice of Elijah

Here "voice" represents what Elijah prayed. AT: "Yahweh answered Elijah's prayer" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

the life of the child returned to him, and he revived

These two phrases mean basically the same thing. AT: "the child came back to life" or "the child lived again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

his room

Here "his" refers to Elijah.

See, your son is alive

The word "See" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

the word of Yahweh in your mouth is true

"the message of Yahweh in your mouth is true." The word "mouth" represents what Elijah said. AT: "the message that you spoke from Yahweh is true" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords