en_tn_condensed/2sa/07/06.md

25 lines
1.6 KiB
Markdown

# did I ever say anything to any of Israel's leaders whom I appointed to shepherd my people Israel, saying, "Why have you not built me a house of cedar?"
This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "did I ever ask any of Israel's leaders, whom I appointed to shepherd my people Israel, why they had not built me a house of cedar?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# did I ever say anything to any of Israel's leaders
Yahweh uses a question to emphasize that he never asked any of Israel's leaders to build him a house. AT: "I never said anything to any of Israel's leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# whom I appointed to shepherd my people Israel
Those who are leaders of the people of Israel are spoken of as if they were shepherds and the people were sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Why have you not built me a house of cedar?
If Yahweh had asked the leaders this question, he would have been using a question to scold them for not building him a house of cedar. But, Yahweh said previously that he did not ask them this question. AT: "You should have built me a house of cedar." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/egypt]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]