en_tn_condensed/ezk/04/16.md

30 lines
1.4 KiB
Markdown

# Behold
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
# I am breaking the staff of bread in Jerusalem
"I will stop the supply of food to Jerusalem"
# the staff of bread
The supply is called a staff because some people need a staff to walk and do their work, and people need bread to live. Bread represents all kinds of food. Alternate translation: "the supply of food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
# they will eat bread while rationing it in anxiety
You may need to make explicit why they will ration the bread. "they will carefully divide their bread because they fear that there will not be enough" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
# while rationing it in anxiety
The abstract noun "anxiety" can be expressed with the adjective "anxious" or the adverb "anxiously". Alternate translation: "while being anxious and rationing it" or "while rationing it anxiously" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
# rationing
giving small amounts of something of which there is not enough to many people
# while rationing it in horror
The abstract noun "horror" can be expressed with the adjective "afraid" or the adverb "fearfully". Alternate translation: "while being afraid and rationing it" or "while rationing it fearfully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])