en_tn_condensed/exo/34/09.md

1.3 KiB

If now I have found favor in your eyes

Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you translated this in Exodus 33:12. Alternate translation: "Now If you are pleased with me" or "Now if you approve of me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

our iniquity and our sin

The words "iniquity" and "sin" mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: "all our sins" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

take us as your inheritance

Something that someone possesses forever is spoken of as if it were something that they had inherited. Alternate translation: "take us as the people that you possess forever" or "accept us as the people who belong to you forever" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

this people is stiff-necked

Stubborn people are spoken of as if they have stiff or hard necks that prevent them from turning their heads. Alternate translation: "this people is stubborn" or "this people refuses to change" See how you translated similar words in Exodus 33:3. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)