25 lines
1.4 KiB
Markdown
25 lines
1.4 KiB
Markdown
# The fear of you and the dread of you will be upon every living thing ... and upon all the fish of the sea
|
|
|
|
The writer speaks of fear and dread as if they were physical objects that could be upon the animals. Alternate translation: "Every living thing ... and all the fish of the sea will be dreadfully afraid of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# The fear of you and the dread of you
|
|
|
|
The words "fear" and "dread" mean basically the same thing and emphasize how afraid the animals will be of mankind. Alternate translation: "A dreadful fear of you" or "A terrible fear of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
|
|
|
# every living thing on the earth
|
|
|
|
"every animal on the earth." This is the first of the four categories of animals that the writer lists, and not a summary of the rest of the animals that he mentions next. Here, the writer is referring to larger animals that walk on the earth.
|
|
|
|
# bird
|
|
|
|
This is a general term for things that fly. See how you translated this in [Genesis 1:21](../01/21.md).
|
|
|
|
# upon everything that moves on the ground
|
|
|
|
This includes all types of small animals. See how you translated this in [Genesis 1:25](../01/25.md).
|
|
|
|
# They are given into your hand
|
|
|
|
The hand represents control. This can be made active. Alternate translation: "They are given into your control" or "I have put them under your control" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
|
|