en_tn_condensed/est/07/07.md

17 lines
905 B
Markdown

# The king got up in a rage
Being in a rage is an idiom for being extremely angry. Alternate translation: "The king was extremely angry and got up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# to beg for his life from Queen Esther
"to beg Queen Esther to save his life"
# He saw that disaster was being decided
Here seeing represents realizing or understanding. Alternate translation: "He realized that disaster was being decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# disaster was being decided against him by the king
This can be stated in active form. The abstract noun "disaster" can be expressed with the more concrete verbs "destroy" or "kill." Alternate translation: "the king was deciding to cause a disaster against him" or "the king was deciding to destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])