en_tn_condensed/1ki/14/11.md

1.8 KiB

Anyone who belongs to your family who dies in the city will be eaten by dogs

This can be stated in active form. AT: "Dogs will eat anyone who belongs to your family and who dies in the city" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

anyone who dies in the field will be eaten by the birds of the heavens

This can be stated in active form. AT: "the birds of the heavens will eat anyone who dies in the field" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

when your feet enter the city

The word "feet" here is a synecdoche for the whole person. AT: "when you enter the city" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

All Israel

This is a generalization that means the people of the northern kingdom of Israel. AT: "The Israelite people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

go into a grave

"be buried in a grave"

out of Jeroboam's house

The word "house" here is a metonymy for "family." AT: "in all of Jeroboam's family" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

was anything good found in the sight of Yahweh, the God of Israel

The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. This can be stated in active form. AT: "did Yahweh, the God of Israel, find anything he judged to be good" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords