57 lines
2.9 KiB
Markdown
57 lines
2.9 KiB
Markdown
# Now when Sanballat
|
|
|
|
Here Nehemiah uses the word "now" to signal a new part of the story.
|
|
|
|
# Sanballat ... Tobiah
|
|
|
|
These are the names of a men. See how you translated this in [Nehemiah 2:10](../02/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# it burned within him, and he was furiously angry
|
|
|
|
Here "it" refers to Sanballat's realization that the Jews are rebuilding the walls. This speaks of Sanballat becoming very angry as if his anger were a burning fire. AT: "he became furiously angry" or "he became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# In the presence of his brothers
|
|
|
|
"In the presence of his kinsmen" or "In the presence of his clan"
|
|
|
|
# What are these feeble ... Will they restore ... Will they offer ... Will they finish the work in a day?
|
|
|
|
Sanballat poses these questions to mock the Jews. These can be written as statements. AT: "These feeble Jews can accomplish nothing. They will never restore the city for themselves. They will not offer sacrifices. They will not finish the work in a day." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# feeble Jews
|
|
|
|
"weak Jews"
|
|
|
|
# in a day
|
|
|
|
This speaks of not finishing something quickly by saying that it cannot be accomplished in a day. AT: "quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Will they bring to life the stones from the piles of rubble after they were burned?
|
|
|
|
Sanballat also poses this question to mock the Jews. This can be written as a statement. AT: "They will not bring to life again the stones from piles of rubble that were burned." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# bring to life the stones from the piles of rubble after they were burned
|
|
|
|
This speaks of the people rebuilding the city as if they were bring it back to life. AT: "restore the city and rebuild its walls from the useless stones that were burned and turned into rubble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# from the piles of rubble after they were burned
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "from piles of rubble that someone had burned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# If only a fox went up on what they are building, it would break down their stone wall
|
|
|
|
Sanaballat mocks the wall and exaggerates how weak it is by saying that a fox could knock it down. AT: "That wall they are building is so weak that even if a little fox climbed up on it, their stone wall would fall to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/samaria]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/stone]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/ammon]] |