en_tn_condensed/jer/23/08.md

17 lines
932 B
Markdown

# who brought up and who led back
These two phrases mean the same thing and can be combined. Alternate translation: "who brought back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# the house of Israel
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# the northern land and all the lands where they had been driven
This refers to the way the northern ten tribes of Israel were captured and spread out among the surrounding countries.
# Then they will live in their own land
This refers to Israel, from where they were scattered. This can be stated explicitly. Alternate translation: "Then they will live in their own land again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])