en_tn_condensed/jer/12/14.md

1.9 KiB

strike at the possession

"have been trying to take away the land"

made my people Israel inherit

"gave my people Israel as an inheritance"

See

This word is used here to draw someone's attention to what is said next. AT: "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"

to uproot them from their own ground

God speaks of forcing the people to leave their land as if they were plants that he was pulling out of the ground. See how you translated this concept in Jeremiah 1:10. AT: "to make them leave their own land" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

I will pull up the house of Judah from among them

Here Yahweh speaks of causing the people of Judah to leave the lands of the other nations as if they were plants that he was pulling out of the ground. AT: "I will cause the house of Judah to leave their lands as well" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

pull up

"uproot"

the house of Judah

The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in Jeremiah 3:18. AT: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

I uproot those nations

God speaks of forcing the people to leave their land as if they were plants that he was pulling out of the ground. AT: "I make those nations leave their lands and move to different places" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords