en_tn_condensed/jer/44/01.md

2.4 KiB

The word came to Jeremiah

It is implied that the word that came to Jeremiah was from Yahweh. This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 7:1. AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Migdol

This is the name of a city. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

Tahpanhes ... Memphis

Translate the names of these cities as you did in Jeremiah 2:16. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

in Upper Egypt

This refers to the southern region of Egypt. It is sometime called "Pathros."

Yahweh of hosts ... says

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 6:6.

You yourselves have seen

The word "yourselves" is used for emphasis to specify the people of Judea who live in the land of Egypt. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns)

all the disasters that I brought on Jerusalem and all the cities of Judah

Causing disasters is spoken of as if disasters were an object that can be put on something. AT: "all the disaster that I caused to happen to Jerusalem and all the cities of Judah" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

See

"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you."

they did to offend me

"the people of Jerusalem and all the cities of Judah did to offend me"

they themselves

The word "themselves" is used for emphasis to specify the people of Jerusalem and the other cities of Judah. AT: "the people from the ruined cities" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns)

translationWords