en_tn_condensed/rom/09/33.md

17 lines
939 B
Markdown

# as it has been written
You can indicate that Isaiah wrote this. You can also translate it in an active form. Alternate translation: "as Isaiah the prophet wrote" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
# in Zion
Here Zion is a metonym that represents Israel. Alternate translation: "in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# stone of stumbling and a rock of offense
These phrases mean basically the same thing and are metaphors that refer to Jesus and his death on the cross. It was as if the people stumbled over a stone because they were disgusted when they considered Jesus's death on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# believes in it
Because the words "stone" and "rock" are a metaphors for a person, you may need to translate this as "believes in him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])