en_tn_condensed/gen/04/25.md

1.2 KiB

slept with

Your language may have a way of saying this politely. Some older versions say "knew." See how you translated this in Genesis 4:1. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

said, "God has given me another son

This is the reason that she named him Seth. This can be made explicit. AT: "explained, 'God has given me another child.'" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Seth

Translators may add a footnote that says "This name sounds like the Hebrew word that means 'has given.'" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

A son was born to Seth

This can be made explicit. AT: "Seth's wife bore him a son" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

to call on the name of Yahweh

This is the first time people called God by the name Yahweh. This can be made explicit. AT: "to worship God by using the name Yahweh" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

translationWords