31 lines
1.8 KiB
Markdown
31 lines
1.8 KiB
Markdown
# If something seems impossible in the eyes of
|
|
|
|
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "If something does not appear to be possible to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# the remnant of this people
|
|
|
|
"the people of Judah who survive"
|
|
|
|
# should it also seem impossible in my eyes?
|
|
|
|
This question expects a negative answer in order to persuade his people to trust in his promises. It can be translated as a statement. AT: "it will surely be possible for me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# in my eyes
|
|
|
|
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# this is Yahweh's declaration
|
|
|
|
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|
|
# I am about to rescue my people
|
|
|
|
The implied information is that the people are in exile. "I am about to rescue my people of Judah who went into exile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# from the land of the sunrise and from the land of the setting sun
|
|
|
|
Possible meanings are 1) this is a poetic way of expressing specific countries to which the people were exiled. AT: "From the land to the east and from the land to the west" or 2) this is a merism that means from all directions. AT: "from all lands in every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
|
|
# I will be their God in truth and in righteousness
|
|
|
|
This can be rewritten to remove the abstract nouns "truth" and "righteousness." AT: "I will be their God. I will be faithful to them and act toward them in a just manner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |