2.5 KiB
General Information:
These verses continue the "thirty sayings" (Proverbs 22:20).
those who are being taken away
These words can be translated in active form by using the term "they" which could be anyone, but are probably government officials. AT: "those whom they are taking away" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
taken away
Another possible meaning is "dragged away."
staggering
walking unsteadily and almost falling. This word would also describe the way a person walks when he is being dragged away.
the slaughter
The abstract noun "slaughter" can be translated as a verb. The writer speaks as if those who take them away think of them as no better than animals. If your language has a word for killing animals that would fit here, you might want to use it. AT: "where people will kill them as they would kill animals" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
If you say, "Behold, ... this," does
The writer is answering something that the reader may wrongly be thinking. AT: "You may say, 'Behold, ... this,' but does"
Behold, we
"Listen to us! We" or "But we" or "We have done nothing wrong, because we"
does not the one who weighs the heart understand what you are saying?
The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. AT: "the one who weighs the heart understands what you are saying." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
the one who
The writer expects the reader to know that "the one" is Yahweh. AT: "Yahweh, who" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)
weighs the heart
The word "heart" is a metonym for what a person thinks and desires. The writer speaks as if what a person thinks and desires were a physical object that a person could weigh, and weighing an object is a metaphor for looking closely at something to see how good it is. AT: "knows how good what people really think and desire is" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
The one who guards your life, does he not know it?
The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. AT: "The one who guards your life knows it." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Will God not give to each one what he deserves?
The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. AT: "God will give to each one what he deserves." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)