31 lines
1.3 KiB
Markdown
31 lines
1.3 KiB
Markdown
# Connecting Statement:
|
|
|
|
Jesus begins to talk to the crowds about John the Baptist.
|
|
|
|
# What did you go out in the desert to see—a reed ... wind?
|
|
|
|
Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. AT: "Surely you did not go out to the desert to see a reed ... wind!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# a reed being shaken by the wind
|
|
|
|
Possible meanings are 1) Jesus mean the literal plants by the Jordan River or 2) Jesus is using a metaphor to mean a kind of person. AT: "a man who easily changes his mind and is like a reed blowing back and forth in the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# being shaken by the wind
|
|
|
|
This can be translated in active form. AT: "swaying in the wind" or "blowing in the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# But what did you go out to see—a man ... clothing?
|
|
|
|
Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. AT: And, surely you did not go out to the desert to see a man ... clothing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# dressed in soft clothing
|
|
|
|
"wearing expensive clothing." Rich people wore this kind of clothing.
|
|
|
|
# Really
|
|
|
|
This word adds emphasis to what follows. AT: "Indeed"
|
|
|
|
# kings' houses
|
|
|
|
"kings' palaces" |