en_tn_condensed/mal/01/10.md

1.4 KiB

Oh, if only

This expresses great desire.

so that you might not light fires on my altar in vain

Here "light fires on my altar" stands for offering sacrifices on Yahweh's altar. AT: "so that you might not make fires to burn offerings that I will not accept" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

from your hand

Here "your hand" stands for "you." AT: "from you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

from the rising of the sun to its setting

This double expression means "everywhere." It is parallel to "among the nations" and "in every place" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-merism and rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

my name will be great among the nations

Here "my name" stands for Yahweh's reputation and honor. AT: "I will be honored in other nations" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

in every place incense and pure offerings will be offered in my name

This may be expressed in active form. AT: "in these nations people will offer incense and pure offerings to me in order to worship me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

in my name

Here "name" stands for Yahweh. AT: "to me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

its fruit, its food

Possible meanings are 1) "the meat sacrificed on the altar from animals whose other parts the priests should eat" or 2) "the meat sacrificed on the altar."