1.4 KiB
Oh, if only
This expresses great desire.
so that you might not light fires on my altar in vain
Here "light fires on my altar" stands for offering sacrifices on Yahweh's altar. AT: "so that you might not make fires to burn offerings that I will not accept" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
from your hand
Here "your hand" stands for "you." AT: "from you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
from the rising of the sun to its setting
This double expression means "everywhere." It is parallel to "among the nations" and "in every place" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-merism and rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
my name will be great among the nations
Here "my name" stands for Yahweh's reputation and honor. AT: "I will be honored in other nations" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
in every place incense and pure offerings will be offered in my name
This may be expressed in active form. AT: "in these nations people will offer incense and pure offerings to me in order to worship me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
in my name
Here "name" stands for Yahweh. AT: "to me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
its fruit, its food
Possible meanings are 1) "the meat sacrificed on the altar from animals whose other parts the priests should eat" or 2) "the meat sacrificed on the altar."